页面载入中...

【班长你的骚水真多啊】中国机载导弹带头人空军工程大学教授李伟仁逝世

班长你的骚水真多啊

  父亲是江苏太仓人,母亲是江苏镇江人。在从南京到苏州的3个小时车程里,朱德庸一路未眠,始终盯着高速路两旁的路牌,找寻着双亲故乡的蛛丝马迹。“当时天已经黑了,但我还是在一片黑暗中盯着父母故乡的方向。事后有人告诉我,其实我看的方向是错的。但我想,如果父亲在我身边的话,他也会一直望向远方的故乡,哪怕那只是想象中的方向。”

  走在苏州街头,听着市井间的交谈,朱德庸感慨万千。他说:“我可以感受到父亲出生、生活在这里,他的童年也全部在这里。我们两代人的童年终于可以联结在一起。我在这里碰到的每一个人都说着和父亲相似的方言,有种说不上来的亲切。”

  鬓毛已衰,乡音犹记。

  席间,有人为朱德庸送上了一份太仓的肉松。嗅着肉松的香气,朱德庸异常激动。他回忆,童年时自己曾问起父亲家乡有什么值得一说的东西。父亲告诉他:“太仓的肉松是最有名的。”

班长你的骚水真多啊

  
  夏志清给浦爱德写信的另一个目的,是希望可以从后者那里借阅《饥荒》书稿,以供研究之用。当时,他仍然在写作《中国现代小说史》,但《四世同堂》未曾完整发表过,此前已经出版或连载的只有前两部和《饥荒》的前20章,一共87章,而由浦爱德和老舍合作翻译并在美国出版的英译本《The Yellow Storm》(《黄色风暴》)其实是经过文化“转运”之后的版本,曾被出版社大幅删节和改动。
  1960年8月,致力于中国现代文学研究的华裔学者夏志清给作家老舍的英文译者浦爱德(Ida Pruitt)写了一封信,确认长篇小说《四世同堂》具体的出版信息。老舍的这部长篇作品写于40年代中后期,由三部分组成,分别题为《惶惑》《偷生》和《饥荒》。他本打算写100章,作为反映抗战以来家庭与社会变动的一部“《神曲》”。另一方面,老舍本人也积极地参与到了自己作品的对外译介中来,借此实现文化层面的“对话”。

  不能窥见此书全貌让夏志清颇为遗憾,但更为遗憾的是,老舍在“文革”开始时被抄家,《饥荒》手稿也随之散失。很多人认为,老舍的中文原稿已经被损毁,而后来出版的版本一直只有87章。1981年,译者马小弥根据英文删节版,将后十三章翻译成了中文,这成为后来通行的版本。

  2014年7月,正在美国访学的上海译文出版社副社长赵武平在哈佛大学施莱辛格图书馆见到了浦爱德与老舍合作的《四世同堂》英译全稿,除此之外还有老舍本人的修改手迹、示意图和译名表。赵武平判定这应该是最接近《四世同堂》本来面貌的版本,很快便开始了将译稿进行回译的工作。

admin
【班长你的骚水真多啊】中国机载导弹带头人空军工程大学教授李伟仁逝世

发表评论

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。